Titolo: Sonetti
Scritto da: William Shakespeare
Titolo originale: Sonnets
Tradotto da: Massimiliano Palmese
Edito da: marcos y marcos
Anno: 2025
Pagine: 176
ISBN: 9788892941991
Perché una nuova traduzione di questo capolavoro? Molti nomi nobili si sono cimentati in questa sfida difficile e meravigliosa: basti ricordare Giuseppe Ungaretti ed Eugenio Montale sul versante delle traduzioni d’autore, Lucia Folena, Nemi d’Agostino, Sergio Perosa sul versante accademico. Shakespeare era un genio popolare, e da genio popolare si rivolgeva a tutti.
La sfida di Massimiliano Palmese è proprio questa: offrire una traduzione ‘pop’; musicale, immediata, ‘da strada’; una traduzione ‘di oggi’, fresca, agilmente comprensibile: poetica, certo, ma anche estremamente naturale. Introduzione di Edoardo Zuccato.
William Shakespeare nasce a Stratford-upon-Avon nel 1564, a Stratford-upon-Avon torna intorno al 1608 dopo essersi costruito una casa degna di una regina con il denaro guadagnato a Londra scrivendo per il teatro e calcando le scene del Globe, del Blackfriars. Da una pagina di Plutarco, da racconti di fate, dalle novelle italiane, dalla Storia, Shakespeare trae materia da palcoscenico mai vista prima, che resterà per tutti risorsa inesauribile. In Romeo e Giulietta, leggenda d’origine senese più volte ripresa e rielaborata nel patrimonio letterario italiano, già messa in scena da Lope de Vega, Shakespeare vede soprattutto una quattordicenne che esplode di desiderio, non sopporta costrizioni di ruolo. Scritta intorno al 1594, pubblicata nel 1597, diventerà la sua tragedia più famosa.
In qualità di affiliato Amazon Queerographies potrebbe ricevere un guadagno dagli acquisti idonei.
Pingback: William Shakespeare, Sonetti (marcos y marcos 2025) | massimiliano palmese